==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སམ་བསྙེན་པ་བྱ་བ།
ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སམ་བསྙེན་པ་བྱ་བ།
དངོས་གཞི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། །ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ནང་ལྟར་ལུས་ལ་དགོད་པ་དང༌། །གསང་བ་རྩལ་དགོད་པ་དང༌། །ཡང་གསང་དེ་ཉིད་སེམས་ལ་དགོད། །དང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྟེ། །ཡང་གསང་འབྲས་བུའི་དོ་སྤྲོས་དོ། །ཕྱི་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱས་བསྡད་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང༌། །སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ་སྟོང་པའི་དང༌། །པད་སྟོང་ཁ་གསུམ་གྱིས་བའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ། །འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། །ཚུར་འདུས་སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཧྲཱིཿ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ། །དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡས་འོག་པདྨའི་བྲང་ཕྲེང་དམར། །གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་ཟེའུ་འབྲུའི་སྲོག་ལྡན་པ། །སྤྱན་དམར་ཞལ་འཛུམ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས་པ་ལ། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་
རྩས་བསྐོར། །དེ་ལྟར་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ནི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་སྟེང༌། །རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བསྒོམས་པ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་འཁྱུད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པས་བསྐོར། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱས་པར་བསྒོམ། །གཡས་ཕྱོགས་པར་སྡོང་ཉི་མའི་སྟེང༌། །བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་རྟ་མཆོག་སྐུ། །དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་ཌ་རུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །དྲིལ་བུར་བཅས་པས་དཀུ་ལ་བརྟན། །སྟག་ལྤགས་དུར་ཁྲོད་སྒྲུལ་རྒྱན་ཅན། །ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བཞི་གཙིགས། །རལ་བ་དམར་སེར་འཁྱིལ་པའི་དབུས། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་མཚེར། །རྡོག་མ་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཞབས་གཉིས་གཡས་གྶྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་

【汉语翻译】
外在如海胜者众或修持法。
外在如海胜者众或修持法。
正行外内密三中，外在如海胜者众，内在安住于身，秘密安住于脉，极密彼性安住于心。初为亲近、修持、事业三，极密果之对治舍弃。外在亲近之法者，安乐垫上禅定之，手印而坐皈依及，发心已作空性之，莲千口三之中，日月垫上自心啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)。光芒四射众生障垢净，化为如海胜者众。收摄汇集佛陀加持，啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)融入化为光。自己观世音自在身，红亮一面四臂者，珍宝严饰跏趺坐。最初二手合掌印，右下莲花胸前红，左手执持红莲花。发髻宝顶绸缎饰，珍宝明点具命者，红眼含笑大悲悯，垂视一切诸有情。贤劫佛陀千尊绕。
如是自己为主尊，如海胜者无余者，一切坛城皆汇集。我之顶上莲月上，根本上师彼即是，无量光佛之体性，跏趺等持手印者，观为化身之身时，噶举上师持明众，裸身三目骨饰者，金刚铃杵拥抱之，金刚持之相围绕，观想加持灌顶已。右方树林日轮上，四魔之垫马头明王身，红黑一面具二臂，右手手鼓左期克印，以铃伴随安于髋，虎皮尸林骨饰者，忿怒之面三目四獠牙，赤黄毛发旋动之中，绿马头嘶鸣马之声，足底赤红如火燃。母曜空行等诸众，轮涅诸神鬼一切，及诸龙族摄为仆。双足右蜷左伸展，智慧火焰之中住。眷属勇士

【英语翻译】
The practice of outwardly approaching or venerating the ocean of victorious ones.
The practice of outwardly approaching or venerating the ocean of victorious ones.
In the main practice, among the outer, inner, and secret, outwardly, the ocean of victorious ones; inwardly, abiding in the body; secretly, abiding in the channels; and most secretly, that very nature abiding in the mind. The first is the three: approach, accomplishment, and activity. The most secret is abandoning the elaborations of the fruit. The method of outwardly approaching is: on a comfortable seat, in the meditative posture, taking refuge and generating bodhicitta, and then the emptiness. In the center of a thousand-petaled lotus with three openings, on a sun and moon cushion, one's own mind is HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍). Light radiates, purifying the obscurations of sentient beings, transforming into an ocean of victorious ones. Gathering back, collecting the blessings of the Buddhas, HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) dissolves into light. Oneself as the form of Avalokiteśvara, red and clear, with one face and four arms, adorned with precious ornaments, seated in the vajra posture. The first two hands are in the prayer mudra, the lower right holds a red lotus garland at the chest, the left holds a red utpala flower. The crown of braided hair is adorned with silk, possessing the life of precious bindus. With red eyes, a smiling face, and compassion, gazing upon all sentient beings. Surrounded by a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon.
Thus, oneself as the main deity, the entire ocean of victorious ones, all mandalas are gathered together. On the lotus and moon above my crown, the root guru himself is the nature of Amitabha, seated in the vajra posture with the mudra of equipoise. When contemplating as the form of the Nirmanakaya, the Kagyu lamas and vidyadharas, naked with three eyes and bone ornaments, embracing with vajra and bell, surrounded by the form of Vajradhara. Contemplate receiving blessings and empowerment. On the sun above the Parna tree to the right, the form of Hayagriva on a seat of the four maras, red-black with one face and two arms, the right hand holding a damaru, the left a threatening mudra, resting on the hip with a bell. Adorned with tiger skin and charnel ground ornaments, with a wrathful face, three eyes, and four fangs bared. In the center of the swirling red-yellow hair, a green horse head neighs the sound of a horse. The soles of the feet are red like burning fire. All the Matrikas, Dakinis, and so forth, all the gods and demons of existence, and the Nagas are subdued. With the two feet, the right bent and the left extended, residing in the center of the fire of wisdom. Surrounded by heroes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ཅུ་སོགས། །ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྒོམ། །གཡོན་ཕྱོགས་པད་སྡོང་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ། །དེ་དབུས་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང༌། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་དམར། །ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་དམར། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་སྐུ་སྟོང་ཁེབས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་གདན་བརྫིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག་འཕྱར། །འོག་མ་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །འོག་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང༌། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །མེ་རི་འབར་བའི་དབུས་བཞུགས་ཤིང༌། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །ཨ་རལླི་དང་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོགས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བསྒོམ། །འོག་
ཕྱོགས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པ་ཡི། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དང༌། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་སྲུང་མ་མ་ལུས་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར། །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱིས་མཛེས། །ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །གདན་འོག་པདྨ་འདེགས་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿ་དམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ལ་བསྟིམ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ཡི། །ལྷ་མོར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །མཆོད་དེ་དབང་བསྐུར་གསོལ་བ་བཏབ། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་དགོངས་པ་མཛད། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང༌། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང༌། །ཡུམ་ལྔས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་སྤྱི་བོ་རུ། །རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། །རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར། །གསལ་བར་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན། །བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདག་

【汉语翻译】
如海之众，八十智慧空行等，哈哈吽吽啪（ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哈 哈 吽 吽 啪）作声，观想威慑显有。左方莲茎交错法生处，其中央莲花日轮尸体上，秘密智慧身红色，一面四臂三眼红，忿怒微笑龇牙眼赤红，头发散乱身披空，右屈左伸践踏尸座，以半跏趺坐之姿安住。右边第一手高举弯刀，下方持宝剑，左边第一手持颅血，下方持卡杖嘎。以五个干颅为头饰，五十湿颅为项链，五种骨饰庄严，观想以珍宝丝绸垂饰为装饰。安住于燃烧的火焰山中央，为勇士空行如海之众所围绕，发出阿喇里和喷（ཨ་རལླི་དང་ཕེཾ་，梵文天城体：अ रल्लि पें，梵文罗马拟音：a ralli peṃ，汉语字面意思：阿 喇里 喷）之声，摄集母曜空行，观想摄集显有。下方火焰腾腾，于生起之坛城中央，四部空行勇士与护法誓盟使者众，内外所有护法，化为空行四部之自性。持弯刀颅血卡杖嘎，具有干湿颅骨骨饰，以珍宝饰品和丝绸庄严，发出哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）之声，观想座下莲花承托。如是圆满坛城之，顶上月轮上白色嗡（ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间莲花上红色阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间日轮上蓝色吽（ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），加持身语意。之后于主尊心间，莲花日轮座上，由舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒，迎请智慧融入，迎请五部父母本尊与忿怒众及供养天女等，供养后灌顶祈请，诸佛灌顶赐予加持，诸忿怒尊驱逐邪魔，供养天女献上供品，五部母尊以宝瓶灌顶，清净罪障于顶上，观想五部主尊无量光佛与五部佛尊为首庄严。如是直至未生起之前，明观观想即是生起次第。于念诵之时，自

【英语翻译】
A sea of assemblies, eighty wisdom dakinis, etc., proclaim the sound of Haha Hum Hum Phat (ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ह ह हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Ha Ha Hum Hum Phat), meditate on subduing existence and peace. On the left, lotus stalks intertwine, arising from the Dharma, in the center, on a lotus sun disc corpse, Secret Wisdom, body red in color, one face, four arms, three eyes red, wrathful smile, bared fangs, eyes bloodshot, hair disheveled, body covered in emptiness, right bent, left stretched, trampling a corpse seat, seated in a half lotus posture. The first of the right hands raises a curved knife, the lower one holds a sword. The first of the left hands holds a skull cup of blood, the lower one holds a khatvanga. Adorned with five dry skulls as a headdress, with a necklace of fifty wet skulls, adorned with five bone ornaments, meditate on being adorned with precious silk pendants. Residing in the center of a blazing mountain of fire, surrounded by a sea of heroes and dakinis, proclaiming the sound of A Ra Lli and Pem (ཨ་རལླི་དང་ཕེཾ་, Sanskrit Devanagari: अ रल्लि पें, Sanskrit Romanization: a ralli peṃ, Literal Chinese meaning: A Ra Lli Pem), gathering the Mamo dakinis, meditate on gathering existence and peace. Below, a raging firestorm, in the center of the arising mandala, the four classes of dakinis, heroes, and Dharma protectors, oath-bound messengers, all inner and outer protectors, transformed into the nature of the four classes of dakinis. Holding curved knives, skull cups of blood, and khatvangas, possessing dry and wet skull bone ornaments, adorned with precious ornaments and silk, proclaiming the sound of Hari Nisa (ཧ་རི་ནི་ས, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinisa, Literal Chinese meaning: Hari Nisa), visualize a lotus supporting the seat below. Thus, in the complete mandala, on the moon disc on the crown of the head, white Om (ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), on the lotus at the throat, red Ah (ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), on the sun disc at the heart, blue Hum (ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), bless body, speech, and mind. Then, in the heart of the main deity, on the lotus sun seat, from Hrih (ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) rays of light emanate, inviting wisdom and dissolving it into offerings. Invite the five families of fathers and mothers, deities, and the assembly of wrathful ones, along with the offering goddesses, offer and request empowerment. The Buddhas grant empowerment and bestow blessings, the wrathful ones dispel obstacles, the offering goddesses present offerings, and the five mothers bestow vase empowerment, purifying sins and obscurations on the crown of the head, visualize the five family lords, Amitabha, and the five families adorning the head. Thus, until the unborn is reached, clearly visualizing is the generation stage. At the time of recitation, self

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཡུམ། །སྤྱི་བོར་བླ་མ་རིགས་བདག་དང༌། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དང༌། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་མཐར། །སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་མཆོད། །མཉེས་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཚོགས་རྫོགས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ། །འོད་ཟེར་ཕོག་པས་སྒྲིབ་སྦྱང་ནས། །ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །ཕོ་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གྱུར། །མོ་རྣམས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ། །འོད་དང་མེ་དཔུང་རབ་འབར་ཞིང༌། །གཟུགས་སྣང་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་
སྒྲ། །སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་དང༌། །དེ་ལྟར་བཟླས་བ་ཅི་རིགས་བྱ། །རྗེས་སུ་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་རྣམས། །རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུ། །བདག་ཀྱང་ཧྲཱིཿ་ནས་སྟོང་བའི་བར། །མི་དམིགས་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བ། །མི་དམིགས་ཅི་ཡང་མི་བསམ་པར། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་གཞག །དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཐུན་མཚམས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང༌། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། །ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཁྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཛཿརྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །བ་སུ་སིདྡྷཾ་ན་ན། ཁ་དྷེ་སིདྡྷི། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། བསྡུས་བསྡུས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། པུཥྚི། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛ་ཛ། །དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བཞི་མི་དགོས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཡི་དམ་ནར་མར་བྱ། །ཨྟི།
ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སམ་བསྙེན་པ་བྱ་བ།

【汉语翻译】
以及自性秘密之母，头顶上师部主，一切众生心间莲花日月上，月垫之上种字啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心)字，以咒语向右围绕，从那放射光芒供养十方如来，欢喜之后加持成就诸悉地，融入我身清净罪障，圆满二资粮获得四灌顶想，三界六道众生，光芒照触清净诸障，外器转为宫殿，内情转为本尊之自性，男子转为观世音，女子转为秘密智慧，魔与邪引转为马头明王身，光与火焰极炽燃，外相转为本尊之自性，声音响彻皆咒音，心之念头转为法身，如是念诵尽力为，其后外器内情诸法，次第一切收摄于我身，我亦从啥(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心)字至空性之间，无所缘无造作离戏论，无所缘一无所思，安住于法身之状态，回向善根并发愿，座间修持本尊慢，一切四种威仪皆行持。
嗡啊吽啥(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉字字面意思：嗡啊吽啥) 嗡嘛呢呗美吽(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽) ，是父之明咒。
嗡 啥(ཨོཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ，汉字字面意思：嗡 啥) 班匝(བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉字字面意思：金刚) 卓达(ཁྲོ་དྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krodha，汉字字面意思：忿怒) 哈呀(ཧ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haya，汉字字面意思：马) 哲哇(གྲཱི་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：grīva，汉字字面意思：颈) 呼噜呼噜(ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉字字面意思：呼噜呼噜) 吽(ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) 匝(ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：匝)，是马头明王之明咒。
嗡 德玛嘎耶那玛 斯瓦哈(ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhuma ghaye nama svāhā，汉字字面意思：嗡 德玛嘎耶 纳玛 斯瓦哈)，是秘密智慧之明咒。
达吉尼 哈日尼萨ra匝 舍呀 吽 匝(ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī hari ni sara ca śri ya hūṃ jaḥ，汉字字面意思：空行母 哈日尼萨ra匝 舍呀 吽 匝)，是空行四部母之明咒。
巴苏悉当 纳纳(བ་སུ་སིདྡྷཾ་ན་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：basu siddhaṃ nana，汉字字面意思：财富成就 纳纳)，卡德悉地(ཁ་དྷེ་སིདྡྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khade siddhi，汉字字面意思：卡德 成就)，萨瓦悉地 帕拉 吽(སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉字字面意思：一切成就 果 吽)，悉地悉地 萨玛雅(སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi siddhi samaya，汉字字面意思：成就 成就 誓言)，杜 杜(བསྡུས་བསྡུས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bsdus bsdus，汉字字面意思：收 收)，吽 吽(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉字字面意思：吽 吽)，布悉地(པུཥྚི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣṭi，汉字字面意思：增长)，瓦香 咕噜 吽 吽(ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru hūṃ hūṃ，汉字字面意思：自在 咕噜 吽 吽)，ra呢悉地 萨玛雅(རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna siddhi samaya，汉字字面意思：珍宝 成就 誓言)，舍 舍(ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hriṃ hriṃ，汉字字面意思：舍 舍)，匝 匝(ཛ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ja ja，汉字字面意思：匝 匝)，是自在之明咒。
如是外修持诵，不需十四坛城，恒常修持本尊不断绝，完。
外在如同修持胜者海会或念诵。

【英语翻译】
And the mother of secret nature. On the crown of the head, the lama, the lord of the family. On the lotus and sun in the heart of all. On the moon seat, at the end of the letter HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion). From the mantra circling to the right. Light radiates to offer to the Sugatas of the ten directions. Pleased, the blessings and accomplishments. Dissolve into me, purify sins and obscurations. Think of completing the accumulations and obtaining the four empowerments. To sentient beings of the three realms and six destinies. Light rays strike and purify obscurations. The outer container transforms into a palace. The inner essence is the nature of the deity. Males transform into Avalokiteśvara. Females transform into secret wisdom. Demons and misleading influences transform into the form of Hayagriva. Light and flames blaze intensely. The outer appearance is the nature of the deity. All sounds are the sound of mantra.
The mind's thoughts are the Dharmakaya. Thus, recite as much as possible. Afterwards, all outer and inner contents. Gradually gather everything into myself. I too, from HRIH (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) to emptiness. Unfabricated, free from elaboration, without objectification. Without objectification, without thinking of anything. Abide in the state of Dharmakaya. Dedicate the merit and make aspirations. In between sessions, practice deity pride. Perform all four activities.
Om Ah Hum HRIH (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om Ah Hum HRIH) Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om Mani Padme Hum). This is the father's heart mantra.
Om HRIH (ཨོཾ་ཧྲཱིཿ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ, Literal meaning: Om HRIH) Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Jah (བཛྲ་ཁྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཛཿ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ jaḥ, Literal meaning: Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Jah). This is the heart mantra of Hayagriva.
Om Dhuma Ghaye Nama Svaha (ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ dhuma ghaye nama svāhā, Literal meaning: Om Dhuma Ghaye Nama Svaha). This is the heart mantra of secret wisdom.
Dakini Hari Ni Sara Tsa Shri Ya Hum Jah (ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ḍākinī hari ni sara ca śri ya hūṃ jaḥ, Literal meaning: Dakini Hari Ni Sara Tsa Shri Ya Hum Jah). This is the heart mantra of the four classes of Dakinis.
Basu Siddham Nana (བ་སུ་སིདྡྷཾ་ན་ན།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: basu siddhaṃ nana, Literal meaning: Wealth accomplishment Nana), Khade Siddhi (ཁ་དྷེ་སིདྡྷི།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: khade siddhi, Literal meaning: Khade accomplishment), Sarva Siddhi Phala Hum (སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: sarva siddhi phala hūṃ, Literal meaning: All accomplishment fruit Hum), Siddhi Siddhi Samaya (སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: siddhi siddhi samaya, Literal meaning: Accomplishment accomplishment Samaya), Du Du (བསྡུས་བསྡུས།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: bsdus bsdus, Literal meaning: Gather Gather), Hum Hum (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal meaning: Hum Hum), Pushti (པུཥྚི།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: puṣṭi, Literal meaning: Increase), Vasham Kuru Hum Hum (ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: vaśaṃ kuru hūṃ hūṃ, Literal meaning: Subjugate Kuru Hum Hum), Ratna Siddhi Samaya (རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ratna siddhi samaya, Literal meaning: Jewel accomplishment Samaya), Hrim Hrim (ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hriṃ hriṃ, Literal meaning: Hrim Hrim), Ja Ja (ཛ་ཛ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ja ja, Literal meaning: Ja Ja). This is the heart mantra of subjugation.
Thus, for outer practice and recitation. Fourteen mandalas are not necessary. Continuously practice the yidam without interruption. Iti.
Externally, like practicing the ocean of victorious ones or reciting.

============================================================

